Thursday, 4 September 2008

Sake

A friend of mine kindly sent me an e-mail of comment for this blog. He enjoyed reading my blog of Aug. 21 " A Bar in Ginza". He loves sake, too.
Sake reminds me of Li Bai ( Rihaku ), who is the most famous poet loving sake. One of Li Bai's most famous poems is Drinking Alone by Moonlight (月下獨酌, pinyin: Yuè Xià Dú Zhuó).
Arthur Waley's version reads:
花間一壺酒。 A cup of wine, under the flowering trees;
獨酌無相親。 I drink alone, for no friend is near.
舉杯邀明月。 Raising my cup I beckon the bright moon,
對影成三人。 For her, with my shadow, will make three men.
月既不解飲。 The moon, alas, is no drinker of wine;
影徒隨我身。 Listless, my shadow creeps about at my side.
暫伴月將影。 Yet with the moon as friend and the shadow as slave
行樂須及春。 I must make merry before the Spring is spent.
我歌月徘徊。 To the songs I sing the moon flickers her beams;
我舞影零亂。 In the dance I weave my shadow tangles and breaks.
醒時同交歡。 While we were sober, three shared the fun;
醉後各分散。 Now we are drunk, each goes his way.
永結無情遊。 May we long share our eternal friendship,
相期邈雲漢。 And meet at last on the Cloudy River of the sky.
I prefer drinking sake with friends to drinking alone. I will ask him for drinking at the bar in Ginza soon. Looking forward to it.

No comments: